< Proverbes 16 >

1 Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.
2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.
3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.
4 L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzień zły.
5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.
6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Pańskiej odstępujemy od złego.
7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.
9 Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.
10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
Waga i szale są ustawą Pańską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.
13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.
17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
18 L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.
19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
21 On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.
23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.
32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.

< Proverbes 16 >