< Proverbes 16 >
1 Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
[Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.
2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.
3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4 L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.
5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.
7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.
9 Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.]
10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
[Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.
11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.
14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.]
16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
[Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.
18 L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.
21 On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas.]
23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
[Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.
25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.
32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.]