< Proverbes 16 >
1 Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
心に謀るところは人にあり 舌の答はヱホバより出づ
2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
人の途はおのれの目にことごとく潔しと見ゆ 惟ヱホバ霊魂をはかりたまふ
3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
なんぢの作爲をヱホバに託せよ さらば汝の謀るところ必ず成るべし
4 L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
ヱホバはすべての物をおのおのその用のために造り 惡人をも惡き日のために造りたまへり
5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
すべて心たかぶる者はヱホバに惡まれ 手に手をあはするとも罪をまぬかれじ
6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
憐憫と眞實とによりて愆は贖はる ヱホバを畏るることによりて人惡を離る
7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
ヱホバもし人の途を喜ばば その人の敵をも之と和がしむべし
8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
義によりて得たるところの僅少なる物は不義によりて得たる多の資財にまさる
9 Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
人は心におのれの途を考へはかる されどその歩履を導くものはヱホバなり
10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
王のくちびるには神のさばきあり 審判するときその口あやまる可らず
11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
公平の權衡と天秤とはヱホバのものなり 嚢にある分銅もことごとく彼の造りしものなり
12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
惡をおこなふことは王の憎むところなり 是その位は公義によりて堅く立ばなり
13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
義しき口唇は王によろこばる 彼等は正直をいふものを愛す
14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
王の怒は死の使者のごとし 智慧ある人はこれをなだむ
15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
王の面の光には生命あり その恩寵は春雨の雲のごとし
16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
智慧を得るは金をうるよりも更に善らずや 聡明をうるは銀を得るよりも望まし
17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
惡を離るるは直き人の路なり おのれの道を守るは霊魂を守るなり
18 L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
驕傲は滅亡にさきだち誇る心は傾跌にさきだつ
19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
卑き者に交りて謙たるは驕ぶる者と偕にありて贈物をわかつに愈る
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
愼みて御言をおこなふ者は益をうべし ヱホバに倚頼むものは福なり
21 On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
心に智慧あれば哲者と稱へらる くちびる甘ければ人の知識をます
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
明哲はこれを持つものに生命の泉となる 愚なる者をいましむる者はおのれの痴是なり
23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
智慧ある者の心はおのれの口ををしへ 又おのれの口唇に知識をます
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
こころよき言は蜂蜜のごとくにして 霊魂に甘く骨に良薬となる
25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
人の自から見て正しとする途にして その終はつひに死にいたる途となるものあり
26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
労をるものは飮食のために骨をる 是その口おのれに迫ればなり
27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
邪曲なる人は惡を掘る その口唇には烈しき火のごときものあり
28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
いつはる者はあらそひを起し つけぐちする者は朋友を離れしむ
29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
強暴人は沃の鄰をいざなひ 之を善らざる途にみちびく
30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
その目を閉て惡を謀り その口唇を蹙めて惡事を成遂ぐ
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
白髪は榮の冠弁なり 義しき途にてこれを見ん
32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
怒を遅くする者は勇士に愈り おのれの心を治むる者は城を攻取る者に愈る
33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
人は籤をひく されど事をさだむるは全くヱホバにあり