< Proverbes 16 >

1 Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
לאדם מערכי לב ומיהוה מענה לשון׃
2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
כל דרכי איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה׃
3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
גל אל יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך׃
4 L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
כל פעל יהוה למענהו וגם רשע ליום רעה׃
5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
תועבת יהוה כל גבה לב יד ליד לא ינקה׃
6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע׃
7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
ברצות יהוה דרכי איש גם אויביו ישלם אתו׃
8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
טוב מעט בצדקה מרב תבואות בלא משפט׃
9 Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו׃
10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
קסם על שפתי מלך במשפט לא ימעל פיו׃
11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
פלס ומאזני משפט ליהוה מעשהו כל אבני כיס׃
12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא׃
13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
רצון מלכים שפתי צדק ודבר ישרים יאהב׃
14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה׃
15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
באור פני מלך חיים ורצונו כעב מלקוש׃
16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
קנה חכמה מה טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף׃
17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו׃
18 L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
לפני שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח׃
19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
טוב שפל רוח את עניים מחלק שלל את גאים׃
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
משכיל על דבר ימצא טוב ובוטח ביהוה אשריו׃
21 On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
לחכם לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח׃
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת׃
23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
לב חכם ישכיל פיהו ועל שפתיו יסיף לקח׃
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
צוף דבש אמרי נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם׃
25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות׃
26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
נפש עמל עמלה לו כי אכף עליו פיהו׃
27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
איש בליעל כרה רעה ועל שפתיו כאש צרבת׃
28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
איש תהפכות ישלח מדון ונרגן מפריד אלוף׃
29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא טוב׃
30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה׃
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא׃
32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר׃
33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
בחיק יוטל את הגורל ומיהוה כל משפטו׃

< Proverbes 16 >