< Proverbes 16 >
1 Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
The preparations of the heart are in man: but the answere of the tongue is of the Lord.
2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
All the wayes of a man are cleane in his owne eyes: but the Lord pondereth the spirits.
3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
Commit thy workes vnto the Lord, and thy thoughts shalbe directed.
4 L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
The Lord hath made all things for his owne sake: yea, euen the wicked for the day of euill.
5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
All that are proude in heart, are an abomination to the Lord: though hand ioyne in hand, he shall not be vnpunished.
6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
By mercy and trueth iniquitie shalbe forgiuen, and by the feare of the Lord they depart from euill.
7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.
8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
Better is a litle with righteousnesse, then great reuenues without equitie.
9 Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
The heart of man purposeth his way: but the Lord doeth direct his steppes.
10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
A diuine sentence shalbe in the lips of the King: his mouth shall not transgresse in iudgement.
11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
A true weight and balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his worke.
12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
It is an abomination to Kings to commit wickednes: for the throne is stablished by iustice.
13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
Righteous lips are the delite of Kings, and the King loueth him that speaketh right things.
14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.
15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
Howe much better is it to get wisedome then golde? and to get vnderstanding, is more to be desired then siluer.
17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.
18 L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall.
19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude.
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
He that is wise in his busines, shall finde good: and he that trusteth in the Lord, he is blessed.
21 On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
The wise in heart shall bee called prudent: and the sweetenesse of the lippes shall increase doctrine.
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
Vnderstading is welspring of life vnto them that haue it: and the instruction of fooles is folly.
23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
The heart of the wise guideth his mouth wisely, and addeth doctrine to his lippes.
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.
25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
There is a way that seemeth right vnto man: but the issue thereof are the wayes of death.
26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
The person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.
27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.
28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
A frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.
29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
Age is a crowne of glory, when it is founde in the way of righteousnes.
32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.
33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
The lot is cast into the lap: but the whole disposition thereof is of the Lord.