< Proverbes 16 >
1 Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue.
2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits.
3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed.
4 L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day.
5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice; and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices.
6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
By mercy and truth iniquity is redeemed: and by the fear of the Lord men depart from evil.
7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace.
8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
Better is a little with justice, than great revenues with iniquity.
9 Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps.
10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment.
11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag.
12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice.
13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved.
14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it.
15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
In the cheerfulness of the king’s countenance is life: and his clemency is like the latter rain.
16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver.
17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way.
18 L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall.
19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud.
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed.
21 On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words shall attain to greater things.
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness.
23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips.
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones.
25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death.
26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it.
27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire.
28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes.
29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good.
30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth: evil to pass.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice.
32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit than he that taketh cities.
33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord.