< Proverbes 16 >
1 Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
4 L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
9 Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
18 L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
21 On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.