< Proverbes 15 >
1 La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.
Odpowiedź łagodna uśmierza gniew; ale słowa przykre wzruszają popędliwość.
2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.
Język mądrych zdobi umiejętność; ale usta głupich wywierają głupstwo.
3 Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
Na każdem miejscu oczy Pańskie upatrują złe i dobre.
4 La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
Zdrowy język jest drzewo żywota; ale przewrotność z niego jest jako zdruzgotanie od wiatru.
5 Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
Głupi gardzi karaniem ojca swego; ale kto przyjmuje napomnienie, stanie się ostrożnym.
6 Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
W domu sprawiedliwego jest dostatek wielki; ale w dochodach niepobożnego zamięszanie.
7 Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le cœur des fous ne fait pas ainsi.
Wargi mądrych sieją umiejętność; ale serce głupich nie tak.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
Ofiara niepobożnych jest obrzydliwością Panu; ale modlitwa szczerych podoba mu się.
9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
Obrzydliwością Panu jest droga bezbożnego, ale tego, co idzie za sprawiedliwością, miłuje.
10 Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.
Karanie srogie należy temu, co opuszcza drogę; a kto ma w nienawiści karność, umrze.
11 Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes? (Sheol )
Piekło i zatracenie są przed Panem; jakoż daleko więcej serca synów ludzkich. (Sheol )
12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
Naśmiewca nie miłuje tego, który go karze, ani do mądrych przychodzi.
13 Le cœur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du cœur.
Serce wesołe uwesela twarz; ale dla żałości serca duch strapiony bywa.
14 Le cœur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
Serce rozumne szuka umiejętności; ale usta głupich karmią się głupstwem
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le cœur gai, c'est un banquet perpétuel.
Wszystkie dni ubogiego są złe; ale kto jest wesołego serca, ma gody ustawiczne.
16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
Lepsza jest trocha w bojaźni Pańskiej, niżeli skarb wielki z kłopotem.
17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de bœuf bien gras, où il y a de la haine.
Lepszy jest pokarm z jarzyny, gdzie jest miłość, niżeli z karmnego wołu, gdzie jest nienawiść.
18 L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
Mąż gniewliwy wszczyna swary; ale nierychły do gniewu uśmierza zwady.
19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.
Droga leniwego jest jako płot cierniowy, ale ścieszka szczerych jest równa.
20 L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
Syn mądry uwesela ojca; ale głupi człowiek lekce waży matkę swoję.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
Głupstwo jest weselem głupiemu, ale człowiek roztropny prostuje drogę swoję.
22 Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
Gdzie niemasz rady, rozsypują się myśli; ale w mnóstwie radców ostoją się.
23 L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?
Weseli się człowiek z odpowiedzi ust swoich: bo słowo według czasu wyrzeczone, o jako jest dobre!
24 Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas. (Sheol )
Drogę żywota rozumny ma ku górze, aby się uchronił piekła głębokiego. (Sheol )
25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
Pan wywróci dom pysznych; ale wdowy granicę utwierdzi.
26 Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
Myśli złego są obrzydliwością Panu! ale powieści czystych są przyjemne.
27 Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.
Kto chciwie naśladuje łakomstwa, zamięszanie czyni w domu swoim; ale kto ma w nienawiści dary, będzie żył.
28 Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
Serce sprawiedliwego przemyśliwa, co ma mówić; ale usta niepobożnych wywierają złe rzeczy.
29 L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes.
Dalekim jest Pan od niepobożnych; ale modlitwę sprawiedliwych wysłuchiwa.
30 La clarté des yeux réjouit le cœur; et la bonne renommée engraisse les os.
Światłość oczów uwesela serce, a wieść dobra tuczy kości.
31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
Ucho, które słucha karności żywota, w pośrodku mądrych mieszkać będzie.
32 Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
Kto uchodzi ćwiczenia, zaniedbywa duszy swojej; ale kto przyjmuje karanie, ma rozum.
33 La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
Bojaźń Pańska jest ćwiczenie się w mądrości, a sławę uprzedza poniżenie.