< Proverbes 15 >
1 La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.
La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita l’ira.
2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.
La lingua dei savi è ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia.
3 Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
Gli occhi dell’Eterno sono in ogni luogo, osservando i cattivi ed i buoni.
4 La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
La lingua che calma, è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito.
5 Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto.
6 Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
Nella casa del giusto v’è grande abbondanza, ma nell’entrate dell’empio c’è turbolenza.
7 Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le cœur des fous ne fait pas ainsi.
Le labbra dei savi spargono scienza, ma non così il cuore degli stolti.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
Il sacrifizio degli empi è in abominio all’Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è grata.
9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
La via dell’empio è in abominio all’Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia.
10 Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.
Una dura correzione aspetta chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morrà.
11 Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes? (Sheol )
Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini! (Sheol )
12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi.
13 Le cœur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du cœur.
Il cuore allegro rende ilare il volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è abbattuto.
14 Le cœur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
Il cuor dell’uomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le cœur gai, c'est un banquet perpétuel.
Tutt’i giorni dell’afflitto sono cattivi, ma il cuor contento è un convito perenne.
16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza.
17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de bœuf bien gras, où il y a de la haine.
Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio.
18 L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti.
19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.
La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è piano.
20 L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
La follia è una gioia per chi è privo di senno, ma l’uomo prudente cammina retto per la sua via.
22 Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
I disegni falliscono, dove mancano i consigli; ma riescono, dove son molti i consiglieri.
23 L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?
Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo!
24 Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas. (Sheol )
Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso. (Sheol )
25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
L’Eterno spianta la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova.
26 Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
I pensieri malvagi sono in abominio all’Eterno, ma le parole benevole son pure agli occhi suoi.
27 Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.
Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.
28 Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
Il cuor del giusto medita la sua risposta, ma la bocca degli empi sgorga cose malvage.
29 L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes.
L’Eterno è lungi dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti.
30 La clarté des yeux réjouit le cœur; et la bonne renommée engraisse les os.
Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa.
31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
L’orecchio attento alla riprensione che mena a vita, dimorerà fra i savi.
32 Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
Chi rigetta l’istruzione disprezza l’anima sua, ma chi dà retta alla riprensione acquista senno.
33 La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
Il timor dell’Eterno è scuola di sapienza; e l’umiltà precede la gloria.