< Proverbes 15 >
1 La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.
Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.
Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
3 Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
4 La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
5 Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
6 Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
7 Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le cœur des fous ne fait pas ainsi.
Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
10 Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.
Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
11 Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes? (Sheol )
Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
13 Le cœur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du cœur.
Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
14 Le cœur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le cœur gai, c'est un banquet perpétuel.
Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de bœuf bien gras, où il y a de la haine.
Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
18 L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.
Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
20 L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
22 Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
23 L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?
Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
24 Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas. (Sheol )
Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
26 Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
27 Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.
Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
28 Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
29 L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes.
SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
30 La clarté des yeux réjouit le cœur; et la bonne renommée engraisse les os.
Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
32 Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
33 La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.