< Proverbes 14 >
1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la ruine de ses mains.
Мудрыя жены создаша домы: безумная же раскопа рукама своима.
2 Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.
Ходяй право боится Господа: развращаяй же пути своя обезчестится.
3 La verge d'orgueil est dans la bouche du fou; mais les lèvres des sages les garderont.
Из уст безумных жезл досаждения: устне же мудрых хранят я.
4 Où il n'y a point de bœuf, la grange est vide; et l'abondance du revenu provient de la force du bœuf.
Идеже несть волов, ясли чисты: а идеже жита многа, явна волу крепость.
5 Le témoin véritable ne mentira [jamais]; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.
Свидетель верен не лжет: разжизает же ложная свидетель неправеден.
6 Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.
Взыщеши премудрости у злых, и не обрящеши: чувство же у мудрых удобно.
7 Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.
Вся противна (суть) мужеви безумну: оружие же чувствия устне премудры.
8 La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie; mais la folie des fous n'est que tromperie.
Премудрость коварных уразумеет пути их: буйство же безумных в заблуждении.
9 Les fous pallient le délit; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.
Домове беззаконных требуют очищения, домове же праведных приятни.
10 Le cœur d'un chacun connaît l'amertume de son âme; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.
Сердце мужа чувственно печаль души его: егда же веселится, не примешается досаждению.
11 La maison des méchants sera abolie; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.
Домове нечестивых изчезнут, селения же право творящих пребудут.
12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.
Есть путь, иже мнится человеком прав быти, последняя же его приходят во дно ада. ()
13 Même en riant le cœur sera triste, et la joie finit par l'ennui.
Ко веселием не примешавается печаль: последняя же радости в плачь приходят.
14 Celui qui a un cœur hypocrite, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
Путий своих насытится дерзосердый, от размышлений же своих муж благ.
15 Le simple croit à toute parole; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
Незлобивый веру емлет всякому словеси, коварный же приходит в раскаяние.
16 Le sage craint, et se retire du mal; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.
Премудр убоявся уклонится от зла, безумный же на себе надеявся смешавается со беззаконным.
17 L'homme colère fait des folies; et l'homme rusé est haï.
Острояростный без совета творит, муж же мудрый многая терпит.
18 Les niais hériteront la folie; mais les bien-avisés seront couronnés de science.
Разделяют безумнии злобу, коварнии же удержат чувство.
19 Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.
Поползнутся злии пред благими, и нечестивии послужат пред дверьми праведных.
20 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
Друзие возненавидят другов убогих: друзие же богатых мнози.
21 Celui qui méprise son prochain s'égare; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.
Безчестяй убогия согрешает, милуяй же нищыя блажен.
22 Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
Заблуждающии (неправедницы) делают злая, милость же и истину делают благии. Не ведят милости и веры делателие злых: милостыни же и веры у делателей благих.
23 En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.
Во всяцем пекущемся есть изюбилие: любосластный же и безпечальный в скудости будет.
24 Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne; mais la folie des fous n'est que folie.
Венец премудрых богатство их, житие же безумных зло.
25 Le témoin véritable délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
Избавит от злых душу свидетель верен, разжизает же лживая лестный.
26 En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.
Во страсе Господни упование крепости, чадом же Своим оставит утверждение (мира).
27 La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
Страх Господень источник жизни, творит же укланятися от сети смертныя.
28 La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.
Во мнозе языце слава царю: во оскудении же людсте сокрушение сильному.
29 Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.
Долготерпелив муж мног в разуме, малодушный же крепко безумен.
30 Le cœur doux est la vie de la chair; mais l'envie est la vermoulure des os.
Кроткий муж сердцу врачь: моль же костем сердце чувственно.
31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.
Оклеветаяй убогаго раздражает Сотворшаго и, почитаяй же Его милует нищаго.
32 Le méchant sera poussé au loin par sa malice; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort.
Во злобе своей отринется нечестивый: надеяйжеся на Господа своим преподобием праведен.
33 La sagesse repose au cœur de l'homme intelligent; et elle est même reconnue au milieu des fous.
В сердцы блазе мужа почиет премудрость, в сердцы же безумных не познавается.
34 La justice élève une nation; mais le péché est l'opprobre des peuples.
Правда возвышает язык: умаляют же племена греси.
35 Le Roi prend plaisir au serviteur prudent; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.
Приятен цареви слуга разумный, своим же благообращением отемлет безчестие.