< Proverbes 1 >
1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
Para entender sabiduría y castigo: para entender las razones prudentes:
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
Para recibir el castigo de prudencia, justicia, y juicio, y equidad:
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
Para dar a los simples astucia, y a los mozos inteligencia y consejo.
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
Oirá el sabio y aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo.
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
Para entender parábola y declaración, palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos despreciaron la sabiduría y la instrucción.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre:
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y collares a tu cuello.
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a la sangre: asechemos al inocente sin razón:
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
Tragarlos hemos como el sepulcro, vivos; y enteros, como los que caen en sima: (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Hallaremos riquezas de todas suertes: henchiremos nuestras casas de despojos:
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
Echa tu suerte entre nosotros: tengamos todos una bolsa:
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
Hijo mío, no andes en camino con ellos: aparta tu pie de sus veredas:
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Porque sus pies correrán al mal; e irán presurosos a derramar sangre.
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Porque en vano se tenderá la red delante de los ojos de toda ave.
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan.
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Tales son las sendas de todo codicioso de codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
La sabiduría clama de fuera: en las plazas da su voz:
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
En las encrucijadas de los murmullos de gente clama: en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
¿Hasta cuándo, o! simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Volvéos a mi reprensión: he aquí que yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Por cuanto llamé, y no quisisteis: extendí mi mano, y no hubo quien escuchase:
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
Y desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión:
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
También yo me reiré en vuestra calamidad; y me burlaré cuando os viniere lo que teméis.
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
Cuando viniere, como una destrucción, lo que teméis; y vuestra calamidad viniere como un torbellino: cuando viniere sobre vosotros tribulación y angustia:
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
Entonces me llamarán, y no responderé: buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
Por cuanto aborrecieron la sabiduría; y no escogieron el temor de Jehová:
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
Ni quisieron mi consejo; y menospreciaron toda reprensión mía.
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Comerán pues del fruto de su camino; y de sus consejos se hartarán.
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
Porque el reposo de los ignorantes los matará; y la prosperidad de los insensatos los echará a perder.
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
Mas el que me oyere, habitará confiadamente; y vivirá reposado de temor de mal.