< Proverbes 1 >

1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol h7585)
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.

< Proverbes 1 >