< Proverbes 1 >
1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.