< Proverbes 1 >
1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
You shall cast your lot amongst us. We’ll all have one purse”—
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”