< Proverbes 1 >
1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”