< Proverbes 1 >
1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。