< Philippiens 1 >

1 Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:
2 Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.
I thank my God whenever I remember you,
4 En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.
always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
5 A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
6 Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ:
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
7 Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon cœur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.
It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defence and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8 Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9 Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,
10 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ;
so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offence to the day of Christ,
11 Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
being filled with the fruits of righteousness which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
13 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs;
so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
14 Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
15 Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.
Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
17 Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defence of the Good News.
18 Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.
What does it matter? Only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19 Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ:
For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
23 Car je suis pressé des deux [côtés]: mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur;
But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.
Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
25 Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi;
Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,
26 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27 Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.
Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28 Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu.
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30 Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

< Philippiens 1 >