< Philippiens 2 >
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
Khrista taka nin ringna han nangni a min râta, male a lungkhamna han nin ratha a minngama. Ratha leh inlopkhômna nin dôna, inkhat le inkhat inriengmuna le inkan inlômna nin dôn ani.
2 Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.
Hanchu mindona munkhat dônin, lungkhamna munkhata insem suom rangin, mulungrîl le ratha munkhata omin ka râisânna mikhipphar rangin nangni ke ngên ani.
3 Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de cœur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.
Ranghuolna oîna renga aninônchu insongna ôinangei renga ite sin no ungla, inkhat le inkhat chunga rangâiinchîna dônin zoratin nangni nanâk nêkin mi dangngei asa uolin be roi.
4 Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.
Male nangni nin nuomlam vai en loiin mi dangngei an nuomlam khom en sa roi.
5 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
Hi mulungbôk nin dôn rang hih Khrista Jisua'n a dôn hah ani:
6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
Ama chu zoratin Pathien nina a dôna, aniatachu rangrâtin Pathien leh inangbanga ombang rangin pût rang mindon mak.
7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;
Hima nêkin, ama lungdôn a dônngei murdi a mâk rieia, male tîrlâm nina hah a lâk zoi. Miriem angin a juong oma male miriem mêl angin ânlang zoi.
8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
Ama chu rangâiinchînin chongjômna lampuia a lôna, thina lampuingei dênrakin, khros chunga a thina hah.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom;
Masika han Pathien'n ama chu mun insângtak chunga a domsânga male riming dang dangngei nêkin riming inchungtak a pêk zoi.
10 Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
Masikin, Jisua riming miritnân invâna omngei murdi, pilchunga omngei, le rammuol nuoia omngei khûk an inbilna rangin,
11 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
male mitinin Jisua Khrista hih Pumapa ani tiin ânlangin Pa, Pathien roiinpuina rangin phuong an tih.
12 C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
Masikin, ruol moroitakngei, nin kôm ko om lâia zoratin ko chong nin don ngâi anghan, atûn nin kôm ko om loi kâr hin vâng chu nin don uol rang anâng ani. Chi le innîk pumin nin sanminringna minzoi rangin sintho tit ungla,
13 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.
a neinunkhîn nin jôm theina rang le nin sin nuomna rangin Pathien'n zoratin nin sûnga sin a tho sikin.
14 Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes;
Neinuntin chierna le inkhalna boiin tho roi,
15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.
han kêng hi rammuola mi nunsiengei le murûkmeret tho ngei lâia Pathien nâi diktak, sietnaboi le inthienghieia om anghan nin ni duoi thei, ârsingeiin invân an êlminvâr angin an lâia nin vâr ngêt rang,
16 Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
an kôm ringna chongbe nin pêk ngei anghan. Ha anghan nin thôn chu, Khrista Nikhuo han ke dengtheina le sinthona ngei murdi mâkana chang mak, tiin minlang theiin nangni minpâk theina rang abi dôn thei ki tih.
17 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous.
Ani, ki ringna thisen hih nin taksônna inbôlna ngei Pathien kôm nin pêk angin, bunpai rang nikhom ronga ka râiasâna male ka râisânna nin rêngin nangni kên sempui sa ani.
18 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
Ma angdên han, nangni khom nin râiminsân ngêt ungla, kei khom nin râisânna mên sempui sa roi.
19 Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.
Masikin nin roi ki rieta mohôkin ko om theina rangin Pumapa lungdo anînchu, Timothy hih nin kôm hongtîr lai thei rangin kên sabei ani.
20 Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.
Ama vai hih ki mindona mên sempui ngâi le nin chungroi adiktaka donsûi ngâi ani.
21 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
Adangngei nâm chu an siksika rang vai an mindona Jisua Khrista rangin chu mindon mak ngei.
22 Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
Male ama chu alut tie minsina aom hah nangni rengin nin rieta, ama le keima hih kho angin mo kin ni, nâipasal le a pa angin kin nia, thurchisa rang jâra munkhata sintho ngâi kin ni.
23 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
Masikin keima rangin neinunngei kho angin mo a hong inhei ki riet lehan nin kôm hongtîr kelen rangin ka sabei ani.
24 Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
Male keima reng khom nin kôm ânranga hong thei rangin Pumapa han iemna ko dôn ani.
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
Ki sinthopui le ki tienga mi doipui ngâi, nin tîrton anga sintho, mi san ngâipu ei lâibungpa Epaphroditus hih nin kôm hongtîr rang anâng tiin mindona ko dôn ani.
26 Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
Ama hih nin rêngin nangni mu rang a jôt sabaka, a damloi nin riet sikin ânngûikhak ani.
27 En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Ataktakin ama chu damloiin a thi vânga. Aniatachu Pathien'n inrieng a mua, ama chung vai niloiin, keima khom inngûina lien uola ko om loina rangin mi thop sa ani.
28 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
Masikin ama nin mu tika nin râisân nôkna rang le ka inngûina ânmang theina rangin nin kôm hongtîr rang ka ngâklal sabak ani.
29 Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
Pumapa jârin ama hah lâibungpa anghan râisânin lei modôm roi. Ama anghan mingei murdi kôm miritna minlang ungla,
30 Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
nangni'n sanna mi nin pêk thei loi, mi pêk rangin Khrista chuonsina jâra a thi vâng dôr a ringna phalin alei inpêk sikin.