< Philippiens 2 >
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any yearnings and mercies,
2 Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.
fulfill my joy, that you may mind the same thing—having the same love—of one soul—minding the one thing,
3 Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de cœur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.
nothing in rivalry or vainglory, but in humility of mind counting one another more excellent than yourselves—
4 Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.
do not each look to your own, but each also to the things of others.
5 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
For let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
who, being in the form of God, thought [it] not something to be seized to be equal to God,
7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;
but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men,
8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
and having been found in appearance as a man, He humbled Himself, having become obedient to death—even death of a cross,
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom;
for this reason, also, God highly exalted Him, and gave to Him a Name that [is] above every name,
10 Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
that in the Name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth—
11 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] LORD, to the glory of God the Father.
12 C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
13 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.
for it is God who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes;
Do all things without murmurings and deliberations,
15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.
that you may become blameless and pure children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as luminaries in the world,
16 Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
holding forth the word of life, for rejoicing to me in regard to [the] Day of Christ, that I did not run in vain, nor did I labor in vain;
17 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous.
but if I also am poured forth on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and am glad with you all,
18 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
because of this you also rejoice and are glad with me.
19 Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.
And I hope, in the Lord Jesus, to send Timotheus to you quickly, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.
for I have no one like-minded, who will sincerely care for the things concerning you,
21 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
for the whole seek their own things, not the things of Christ Jesus,
22 Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
and you know his proof, that as a child [serves] a father, he served with me in regard to the good news;
23 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
I indeed hope to send him, when I may see through the things concerning me—immediately;
24 Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
and I trust in the LORD that I will also come quickly myself.
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
And I thought [it] necessary to send to you Epaphroditus—my brother and fellow-workman and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need,
26 Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
27 En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
for he also ailed near to death, but God dealt kindly with him, and not with him only, but also with me, that I might not have sorrow on sorrow.
28 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
The more eagerly, therefore, I sent him, that having seen him again you may rejoice, and I may be less sorrowful;
29 Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
receive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,
30 Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded life that he might fill up your deficiency of service to me.