< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
Pablo, prisionero de Jesucristo, y Timoteo nuestro hermano, a Filemón, nuestro querido ayudante en la fe,
2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
Y a Apia, nuestra hermana, y a Arquipo, nuestro hermano en el ejército de Dios, y a la iglesia en tu casa.
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
Alabaré a Dios en todo tiempo y oraré por ti,
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
Escuchando el amor y la fe que tienes para el Señor Jesús y para todos los santos;
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
Para que la fe que tienes en común con ellos obre con poder, en el conocimiento de todo lo bueno que hay en ti, para Cristo.
7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
Porque tuve gran gozo y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos se han fortalecido por medio de ti, hermano.
8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
Y así, aunque podría, en nombre de Cristo, darte órdenes de hacer lo correcto,
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
Aún así, por amor, en lugar de una orden, te hago una petición, yo, Pablo, un anciano y ahora un prisionero de Cristo Jesús.
10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
Mi petición es para mi hijo Onésimo, el hijo de mis cadenas,
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
Que en el pasado no te servía de nada, pero que ahora te beneficia a ti y a mí:
12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
A quien he enviado a ti, tu, pues, recíbele como a mi mismo:
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
Aunque mi deseo era mantenerlo conmigo, ser mi siervo en las cadenas de las buenas nuevas, en tu lugar:
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
Pero sin tu aprobación no haría nada; para que tus buenas obras no sean forzadas, sino hechas libremente desde tu corazón.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios g166)
Porque es posible que por esta razón él se separó de ti por un tiempo, para que puedas recibirlo para siempre; (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
Ya no como siervo, sino más que como siervo, como hermano, muy querido para mí especialmente, pero mucho más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
Si luego me llevas a ser tu amigo y hermano, acéptalo como a mí mismo.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Si él te ha hecho algo malo o está en deuda contigo por algo, póngalo en mi cuenta.
19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Yo, Pablo, escribiéndolo yo mismo, te digo: te pagaré; y no te digo que estás en deuda conmigo, por tu propia vida.
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
Así que hermano, como cristiano se generoso conmigo en él Señor: consuela mi corazón en Cristo.
21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
Estoy seguro de que harás mi deseo, te escribo, sabiendo que harás incluso más de lo que digo.
22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
Y prepárame una habitación; porque espero que a través de sus oraciones pueda venir a ustedes.
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
Epafras, mi hermano, prisionero en Cristo Jesús, te envía saludos;
24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
Y también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis hermanos trabajadores.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea derramada sobre ustedes. Amen.

< Philémon 1 >