< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
PABLO, prisionero de Jesu-Cristo, y el hermano Timotéo, á Filémon amado, y coadjutor nuestro;
2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
Y á la amada Apphia, y á Archipo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia [que está] en tu casa:
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
Gracia á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu-Cristo.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de tí en mis oraciones,
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
Oyendo tu caridad, y la fé que tienes en el Señor Jesus, y para con todos los santos,
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
Para que la comunicacion de tu fé sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que [está] en vosotros por Cristo Jesus.
7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
Porque tenemos gran gozo y consolacion de tu caridad, de que por tí, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
Por lo cual, aunque tengo mucha resolucion en Cristo para mandarte lo que conviene,
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
Ruégo[te] más bien por amor, siendo tal cual [soy, ] Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesu-Cristo.
10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones;
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á tí y á mí [es] útil:
12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
El cual [te] vuelvo á enviar: tú, pues recíbele como á mis entrañas.
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de tí me sirviese en las prisiones del Evangelio.
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios )
Porque acaso por esto se ha apartado de tí por [algun] tiempo; para que lo recibieses para siempre; (aiōnios )
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
No ya como siervo, ántes más que siervo, [como] hermano amado, mayormente de mí, pero ¿cuánto más de tí, en la carne, y en el Señor?
17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mí.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Y si en algo te dañó, ó te debe, pónlo á mi cuenta.
19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Yo Pablo [lo] escribí de mi mano; yo [lo] pagaré, por no decirte que aun á tí mismo te me debes demás.
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
Sí, hermano, góceme yo de tí en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
Y asimismo prepárame tambien alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
Te saludan Epafras, mi compañero en la prision por Cristo Jesus,
24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
Marcos, Aristarco, Demas, y Lucas, mis cooperadores.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!
La gracia de nuestro Señor Jesu-Cristo [sea] con vuestro espíritu. Amen.