< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
[Eu], Paulo, sou um prisioneiro [que serve ]a Cristo Jesus. [Eu estou aqui ]com Timóteo, meu companheiro cristão. [Eu estou escrevendo esta carta ]a você, Filemom, nosso querido [amigo ]e colega de trabalho.
2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
[Estou, também, escrevendo ]à [sua esposa], Áfia, e ao Arquipo, [que é como ][MET] nosso companheiro soldado, [porque ele serve a Cristo constantemente junto conosco]. Estou, também, [escrevendo isto ]à congregação que [se reúne ]na sua casa.
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
[Oro para que ]Deus nosso Pai e o nosso Senhor Jesus Cristo [continuem a ]agir benignamente para com todos vocês e [continuem a ]fazer com que vocês tenham paz [interior].
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
Eu sempre agradeço a meu Deus quando oro por você, porque escuto as [pessoas dizerem que ]você ama todo o povo de Deus [CHI]
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
e que você continua a confiar no Senhor Jesus.
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
Oro para que, como resultado de você saber de todas as coisas boas [que Deus/Cristo nos deu/fez por nós, ]você seja eficaz quando você compartilha o que você crê com os outros, para que eles [possam honrar a ]Cristo.
7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
Eu me alegrei muito e fui encorajado muito, porque você, meu querido amigo/companheiro cristão, tem agido/agiu amorosamente para com o povo de Deus, encorajando-os [SYN].
8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
Porquanto, [eu tenho um pedido para fazer a você]. Eu tenho plena confiança [que eu tenho autoridade ]para mandar que você [faça ]o que você deve fazer, porque [sou apóstolo ]de Cristo.
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
Mas, já que [eu sei que você ]ama [o povo de Deus], eu peço isto, ao invés de [mandar você fazê-lo. ]Sou eu, Paulo, um velho e agora também um prisioneiro [porque sirvo ]a Cristo Jesus, [que estou lhe pedindo].
10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
Eu peço que você [faça algo ]por alguém [que se tornou como se fosse ]meu próprio filho, [porque eu lhe falei a respeito de Cristo ][MET] enquanto [eu estou ]prisioneiro [MTY] [aqui. Seu nome é ]Onésimo.
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
Embora [seu nome, como você sabe, signifique ‘útil’ ]antes ele era inútil para você. Mas agora ele é útil, tanto a você quanto a mim.
12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
Mesmo que ele seja [tão querido para mim quanto]. [MET] eu mesmo [MTY], eu estou mandando-o de volta a você.
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
Eu gostaria de tê-lo mantido comigo para que ele me servisse em seu lugar, enquanto sou prisioneiro [MTY] [por causa de pregar ]a mensagem [acerca de Cristo. ]
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
Mesmo assim, porque eu [ainda não pedira, e ]você ainda não me permitira [mantê-lo aqui comigo], decidi não [mantê-lo aqui de vez. Decidi que ]não faria nada sem sua permissão. [Decidi que você deveria me ajudar somente se você ]realmente quisesse me ajudar.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios g166)
Talvez a razão pela qual [Deus permitiu ]Onésimo a ser separado de {a deixar} você por um período do tempo era que ele confiasse[, e que como resultado ]você o tivesse de volta para sempre. (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
[Você não o terá ]mais [somente ]como um escravo. Ao invés disso, [você o terá ]como [alguém que é ]mais do que um escravo. [Você o terá ]como um companheiro cristão! Ele é especialmente querido para mim, mas ele certamente será mais querido para você [do que para mim, já que agora ]não só pertence a você, mas também pertence ao Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
Por isso, se você me considera ser seu companheiro [na obra de Deus, ]receba-o como você me receberia.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Se ele lhe fez mal de alguma maneira ou se lhe deve alguma coisa, cobre isso de mim.
19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Eu, Paulo, estou [agora ]escrevendo isto de próprio punho: Eu [lhe ]pagarei [o que ele lhe deve, embora ]eu poderia mencionar para você que você me deve até mais [do que Onésimo pode dever a você, pois foi como resultado de eu lhe falar a respeito de Cristo ]que [Deus salvou ]sua alma/você.
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
Sim, meu querido amigo, porque tanto você como eu temos um relacionamento com o Senhor, quero que você faça isto por mim. Encoraje-me [SYN], [recebendo Onésimo com ternura, como você encoraja outros que creem ]em Cristo.
21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
Escrevi [esta carta ]a você com confiança, porque [sei que você fará aquilo que estou pedindo que você faça. De fato], eu sei que você fará mesmo mais do que estou pedindo [que você faça.]
22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
Também, guarde um quarto de hóspedes pronto para eu [ficar], pois confiantemente espero que como resultado de suas orações [a Deus por mim, Ele ]fará com que eu seja liberto [da prisão e me permitirá que venha ]até vocês.
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
Epafras, que [sofre dificuldades ]comigo na prisão por [servir a ]Cristo Jesus, manda suas saudações a/quer que você saiba que ele está pensando com carinho em você.
24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
Marco, Aristarco, Demas, e Lucas, que são meus [outros ]colegas de trabalho, também mandam suas saudações a/querem que você saiba que estão pensando com carinho em você.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!
[Eu oro para que ]o Senhor Jesus Cristo continue a trabalhar benignamente em suas vidas.

< Philémon 1 >