< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
et Appiæ sorori charissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios )
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: (aiōnios )
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
ita frater. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Christo.
21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.