< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
Pablo, prisionero de Cristo Jesús, y Timoteo, nuestro hermano, a Filemón, nuestro amado colaborador,
2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
a la amada Apia, a Arquipo, nuestro compañero de armas, y a la asamblea en vuestra casa:
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
Doy gracias a mi Dios siempre, haciendo mención de vosotros en mis oraciones,
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
oyendo hablar de tu amor y de la fe que tienes para con el Señor Jesús y para con todos los santos,
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
para que la comunión de tu fe se haga efectiva en el conocimiento de todo lo bueno que hay en nosotros en Cristo Jesús.
7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
Porque tenemos mucha alegría y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos han sido refrescados por medio de ti, hermano.
8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
Por lo tanto, aunque tengo toda la audacia en Cristo para ordenaros lo que conviene,
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
sin embargo, por amor, más bien apelo a vosotros, siendo uno como Pablo, anciano, pero también prisionero de Jesucristo.
10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
Apelo a vosotros por mi hijo Onésimo, del que me he convertido en padre en mis cadenas,
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
que antes os era inútil, pero que ahora nos es útil a vosotros y a mí.
12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
Te lo devuelvo. Recibid, pues, a éste, es decir, a mi propio corazón,
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
a quien deseaba retener conmigo, para que en vuestro nombre me sirviera en mis cadenas para la Buena Nueva.
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
Pero no quise hacer nada sin tu consentimiento, para que tu bondad no fuera como por necesidad, sino por libre voluntad.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios g166)
Por lo tanto, tal vez se separó de ti por un tiempo para que lo tuvieras para siempre, (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
no ya como un esclavo, sino más que un esclavo, un hermano amado, especialmente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
Si, pues, me consideras un socio, recíbelo como a mí.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Pero si os ha perjudicado o os debe algo, ponedlo en mi cuenta.
19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Yo, Pablo, escribo esto con mi propia mano: Te lo devolveré (sin mencionar que me debes incluso a ti mismo además).
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
Sí, hermano, permíteme que me alegre de ti en el Señor. Refresca mi corazón en el Señor.
21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
Confiando en tu obediencia, te escribo, sabiendo que harás incluso más allá de lo que te digo.
22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
Prepara también una habitación de huéspedes para mí, pues espero que, gracias a vuestras oraciones, se me restituya.
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
Os saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús,
24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
así como Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis compañeros de trabajo.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!
La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu. Amén.

< Philémon 1 >