< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios g166)
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen

< Philémon 1 >