< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
PAUL, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon the beloved, and our fellow-labourer,
2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house:
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints;
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
that there may be an operative communication of thy faith made known by every good thing, which is in you towards Jesus Christ.
7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
I rather for love’s sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ.
10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus:
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me:
12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
whom I wished to detain about myself, that in thy stead he might have waited upon me during my bonds for the gospel:
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
but without thy consent would I do nothing; that this good deed of thine might not be as of necessity, but from thy own choice.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios g166)
For to this end perhaps was he separated from thee for a season, that thou mightest receive him for ever; (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
no longer as a slave, but above a slave, as a brother beloved, especially by me, but how much more by thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account;
19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
I Paul have given it under my own hand, I will repay it, not to say to thee, that thou owest even thine own self unto me.
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt do more than I say.
22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!
The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. Written to Philemon from Rome, by Onesimus one of his household.

< Philémon 1 >