< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
“Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'

< Nombres 33 >