< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”

< Nombres 33 >