< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”