< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Estas são as jornadas dos filhos d'Israel, que sairam da terra do Egypto, segundo os seus exercitos, pela mão de Moysés e Aarão.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
E escreveu Moysés as suas saidas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saidas.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Partiram pois de Rahmeses no mez primeiro, no dia quinze do primeiro mez; o seguinte dia da paschoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egypcios,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
Enterrando os egypcios os que o Senhor tinha ferido entre elles, a todo o primogenito, e havendo o Senhor executado os seus juizos nos seus deuses.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
E partiram d'Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de tres dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de aguas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
E partiram d'Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
E partiram d'Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali agua, para que o povo bebesse.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
E partiram d'Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
E partiram d'Ezion-geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra d'Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mez do anno quadragesimo da saida dos filhos de Israel da terra do Egypto, no primeiro dia do mez.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
E era Aarão d'edade de cento e vinte e tres annos, quando morreu no monte de Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
E ouviu o cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos d'Israel.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
E partiram d'Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
E partiram dos outeirinhos d'Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
E partiram d'Almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, d'Abarim, defronte de Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
E fallou o Senhor a Moysés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
Falla aos filhos d'Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
Lançareis fóra todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: tambem destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
E tomareis a terra em possessão, e n'ella habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuil-a.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
E por sortes herdareis a terra segundo as vossas familias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguem, ali a terá: segundo as tribus de vossos paes tomareis as heranças.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
Mas se não lançardes fóra os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar d'elles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-hão na terra em que habitardes.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a elles.