< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
ni­enga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Ie nienga i Kib­ròtatahavà le nitobe e Katseròte,
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
nienga i Libnà le nitobe e Risà,
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
nienga i Vohi-Sè­fere le nitobe e Karadà,
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
nienga i Kore Ha­gidgàde le nitobe e Iotbàta,
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Aba­rìme añ’efe-tane’ i Moabe.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasa­vereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.

< Nombres 33 >