< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”