< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Nombres 33 >