< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».

< Nombres 33 >