< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Dagitoy dagiti panagdaliasat dagiti tattao ti Israel kalpasan a pimmanawda ti daga ti Egipto segun kadagiti bunggoy dagiti armadada iti panangidaulo ni Moises ken ni Aaron.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Insurat ni Moises dagiti lugar a naggapgappoanda agingga iti napananda, a kas imbilin ni Yahweh. Dagitoy dagiti panagdaliasatda, segun kadagiti panagakar-akarda.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Nagdaliasatda manipud Rameses bayat iti umuna a bulan, nagrubwatda iti maika-15 nga aldaw ti umuna a bulan. Iti agsapa kalpasan ti Ilalabas, siwayawaya a nagrubwat dagiti tattao ti Israel iti imatang dagiti amin nga Egipcio.
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
Napasamak daytoy bayat nga itabtabon idi dagiti Egipcio dagiti inauna nga annakda a pinatay ni Yahweh kadakuada, ta inyegna met ti dusa kadagiti diosda.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Nagrubwat dagiti tattao ti Israel manipud Rameses ket nagkampoda idiay Succot.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Nagrubwatda manipud Succot ket nagkampoda idiay Etam, iti pungto ti let-ang.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Nagrubwatda manipud Etam ket nanglikawda idiay Pi-hahirot, a sango ti Baalsefon, a nagkampoanda iti sango ti Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Ket nagrubwatda manipud iti sango ti Pi-hahirot ket limmasatda iti tengnga ti baybay agingga iti let-ang. Nagdaliasatda iti tallo nga aldaw iti let-ang ti Etam, ket nagkampoda idiay Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Nagrubwatda manipud Mara ket simmangpetda idiay Elim. Idiay Elim, nga ayan ti sangapulo ket dua nga ubbog ken pitupulo a kaykayo ti palma. Isu ti nagkampoanda.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Nagrubwatda manipud Elim ket nagkampoda iti igid ti baybay dagiti Runo.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Nagrubwatda manipud iti baybay dagiti Runo ket nagkampoda idiay let-ang ti Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sin ket nagkampoda idiay Dofia.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Nagrubwatda manipud Dofia ket nagkampoda idiay Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Nagrubwatda manipud Alus ket nagkampoda idiay Refidim, a no sadino ket awan ti masarakanda a danum nga inumen dagiti tattao.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Nagrubwatda manipud Refidim ket nagkampoda idiay let-ang ti Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sinai ket nagkampoda idiay Kibrot-hataava.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Nagrubwatda manipud Kibrot-haatava ket nagkampoda iti Haserot.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Nagrubwatda manipud Haserot ket nagkampoda idiay Ritma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Nagrubwatda manipud Ritma ket nagkampoda idiay Rimmon-peres.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Nagrubwatda manipud Rimmon-peres ket nagkampoda idiay Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Nagrubwatda manipud Libna ket nagkampoda idiay Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Nagrubwatda manipud Rissah ket nagkampoda idiay Ceelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Nagrubwatda manipud Ceelata ket nagkampoda idiay Bantay Sefer.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Nagrubwatda manipud iti Bantay Sefer ket nagkampoda idiay Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Nagrubwatda manipud Harada ket nagkampoda idiay Maselot.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Nagrubwatda manipud Maselot ket nagkampoda idiay Tahat.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Nagrubwatda manipud Tahat ket nagkampoda idiay Tera.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Nagrubwatda manipud Tera ket nagkampoda idiay Mitka.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Nagrubwatda manipud Mitka ket nagkampoda idiay Hasmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Nagrubwatda manipud Hasmona ket nagkampoda idiay Moserot.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Nagrubwatda manipud Moserot ket nagkampoda idiay Bene-jaakan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Nagrubwatda manipud Bene-jaakan ket nagkampoda idiay Hor Hagidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Nagrubwatda manipud Hor Hagidgad ket nagkampoda idiay Jotbata.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Nagrubwatda manipud Jotbata ket nagkampoda idiay Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Nagrubwatda manipud Abrona ket nagkampoda idiay Esion-geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Nagrubwatda manipud Esion-geber ket nagkampoda iti let-ang ti Sin idiay Kades.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Nagrubwatda manipud Kades ket nagkampoda idiay Bantay Hor, iti pungto ti daga ti Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Simmang-at ni Aaron a padi iti bantay Hor iti bilin ni Yahweh ket natay isuna sadiay iti maika-40 a tawen kalpasan iti ipapanaw dagiti tattao ti Israel iti Egipto, iti maika- 5 a bulan, iti umuna nga aldaw ti bulan.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Agtawen ti 123 ni Aaron idi natay isuna idiay Bantay Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Ti Cananeo nga ari ti Arad nga agnanaed iti akin-abagatan a let-ang iti daga ti Caanan, ket nangngegna ti idadateng dagiti tattao ti Israel.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Nagrubwatda manipud iti bantay Hor ket nagkampoda idiay Salmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Nagrubwatda manipud Salmona ket nagkampoda idiay Punon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Nagrubwatda manipud Punon ket nagkampoda idiay Obot.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Nagrubwatda manipud Obot ket nagkampoda idiay Ige-abarim, idiay beddeng ti Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Nagrubwatda manipud Ige-abarim ket nagkampoda idiay Dibon-gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Nagrubwatda manipud Dibon-gad ket nagkampoda idiay Almon-diblataim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Nagrubwatda manipud Almon-diblataim ket nagkampoda kadagiti bantay ti Abarim a sangoanan ti Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Nagrubwatda manipud kadagiti bantay ti Abarim ket nagkampoda kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Nagkampoda iti igid ti Jordan, manipud Beth-jesimot agingga idiay Abel Shittim kadagiti patad iti Moab.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Nagsao ni Yahweh kenni Moises kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico ket kinunana,
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
“Agsaoka kadagiti tattao ti Israel ket ibagam kadakuada, 'Inton bummallasiwkayo iti Jordan iti daga ti Canaan,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
ket masapul a papanawenyo dagiti amin nga agnanaed iti daga iti sangoananyo. Masapul a dadaelenyo dagiti amin a nakitikitan a ladawanda. Masapul a dadaelenyo amin a nasukog a ladawanda ken rebbaenyo amin dagiti nangangato a dissoda.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Masapul a tagikauenyo ti daga ket agnaedkayo iti daytoy, gapu ta intedko ti daga a tagikuaenyo.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Masapul a tawidenyo ti daga babaen ti panaggiginnasat segun iti tunggal puli. Masapul nga itedyo ti dakdakkel a bingay ti daga kadagiti dakdakkel a puli, ken itedyo ti basbassit a bingay ti daga kadagiti basbassit a puli. Sadinoman a pagbatugan iti maipallangato iti tunggal puli, kukuanto daytoy a puli dayta a daga. Tawidenyonto ti daga segun kadagiti tribu dagiti kapuonanyo.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
Ngem no saanyo a papanawen dagiti agnanaed iti daga iti sangoananyo, ket agbalinto a makasulek kadagiti matayo ken sisiit kadagiti bakrangyo dagiti tattao a palubosanyo nga agtalinaed. Parigatendanto dagiti biagyo iti daga a pagnaedanyo.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Ket mapasamakto nga aniaman a panggepek nga aramiden kadagitoy a tattao, aramidekto met kadakayo.'