< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”

< Nombres 33 >