< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
“Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
“Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”

< Nombres 33 >