< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< Nombres 33 >