< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.