< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Und sie lagerten sich am Jordan, von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.