< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< Nombres 33 >