< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.

< Nombres 33 >