< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
« Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »