< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'