< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
where the Lord spak to Moises,
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.

< Nombres 33 >