< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These were the movements of the people of Israel after they left the land of Egypt by their armed groups under the leadership of Moses and Aaron.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Moses wrote down the places from where they left to where they went, as commanded by Yahweh. These were their movements, departure after departure.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
They traveled from Rameses during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month. On the morning after the Passover, the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians.
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
The people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, where they camped opposite Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Then they set out from opposite Pi Hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness. They traveled three days' journey into the wilderness of Etham and camped at Marah.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
They set out from Marah and arrived at Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. That is where they camped.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
They set out from Alush and camped at Rephidim, where no water was found for the people to drink.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
They set out from Tahath and camped at Terah.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Aaron the priest went up Mount Hor at Yahweh's command and died there in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron was a 123 years old when he died on Mount Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the southern wilderness in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
They set out from Punon and camped at Oboth.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
They set out from Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho and said,
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
“Speak to the people of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
then you must drive out all the land's inhabitants before you. You must destroy all their carved figures. You must destroy all their cast figures and demolish all their high places.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
You must take possession of the land and settle in it, because I have given you the land to possess.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
You must inherit the land by lot, according to each clan. To the larger clans you must give a larger share of land, and to the smaller clans you must give a smaller share of land. Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it. You will inherit the land according to your ancestors' tribes.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
But if you do not drive out the land's inhabitants before you, then the people you allow to stay will become like objects in your eyes and thorns in your sides. They will make your lives difficult in the land where you settle.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”

< Nombres 33 >