< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.