< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.

< Nombres 33 >