< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Mao kini ang gihunongan nga mga dapit sa katawhan sa Israel paghuman nilag biya sa Ehipto uban ang ilang matag armadong grupo nga gipangulohan ni Moises ug Aaron.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Gisulat ni Moises ang matag lugar nga ilang gibiyaan ug gihunongan, sumala sa sugo ni Yahweh. Mao kini ang matag lugar nga ilang gihunongan, ug matag lugar nga ilang gibiyaan.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Nagpanaw sila sa Rameses sa unang bulan, ug mibiya sa ika napulo ug lima nga adlaw sa unang bulan. Pagkabuntag human sa Pagsaylo, dayag nga mibiya ang katawhan sa Israel, ug nakita sila sa mga Ehiptohanon.
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
Nahitabo kini samtang gipanglubong sa mga Ehiptohanon ang ilang mga kamagulangang anak, kadtong gipangpatay ni Yahweh taliwala kanila, tungod kay gisilotan usab niya ang ilang mga dios.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Nanukad ang katawhan sa Israel gikan sa Rameses ug nagkampo sa Sucot.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Mibiya sila gikan sa Sucot ug nagkampo sa Etam, sa utlanan sa kamingawan.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Mibiya sila sa Etam ug mibalik sa Pi Hahirot, nga atbang sa Baal Zefon, ug nagkampo sila atbang sa Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Unya mibiya sila gikan sa atbang sa Pi Hahirot ug miagi sa tunga sa dagat padulong sa kamingawan. Mipanaw sila ug tulo ka adlaw sa kamingawan sa Etam ug nagkampo sa Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Mibiya sila sa Mara ug miabot sa Elim. Sa Elim adunay napulo ug duha ka tubod ug 70 ka kahoy sa palmera. Didto sila nagkampo.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Mibiya sila gikan sa Elim ug nagkampo daplin sa Pulang Dagat.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Mibiya sila sa Pulang Dagat ug nagkampo sa kamingawan sa Zin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Zin ug nagkampo sa Dophka.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Mibiya sila sa Dophkah ug nagkampo sa Alush.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Mibiya sila sa Alush ug nagkampo sa Rephidim, diin wala silay nakaplagan nga tubig aron mainom sa katawhan.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Mibiya sila sa Rifidim ug nagkampo sa kamingawan sa Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Sinai ug nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Mibiya sila gikan sa Kibrot Hataava ug nagkampo sa Hazerot.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Mibiya sila sa Hazerot ug nagkampo sa Ritma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Mibiya sila sa Ritma ug nagkampo sa Rimon Perez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Mibiya sila sa Rimon Perez ug nagkampo sa Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Mibiya sila sa Libna ug nagkampo sa Risa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Mibiya sila sa Risa ug nagkampo sa Kehelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Mibiya sila sa Kehelatha unya nagkampo sa Bukid sa Shepher.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Mibiya sila gikan sa Bukid sa Shepher ug nagkampo sa Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Mibiya sila sa Haradah ug nagkampo sa Makhelot.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Mibiya sila gikan sa Makhelot ug nagkampo sa Tahat.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Mibiya sila sa Tahat ug nagkampo sa Tera.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Mibiya sila gikan sa Tera ug nagkampo sa Mitka.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Mibiya sila gikan sa Mitka ug nagkampo sa Hashmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Mibiya sila sa Hashmona ug nagkampo sa Maserot.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Mibiya sila sa Moserot unya nagkampo sa Bene Jaakan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Mibiya sila gikan sa Bene Jaakan ug nagkampo sa Hor Haggidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Mibiya sila sa Hor Haggidgad ug nagkampo sa Jotbatha.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Mibiya sila gikan sa Jotbatha ug nagkampo sa Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Mibiya sila sa Abrona unya nagkampo sa Ezion Geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Mibiya sila gikan sa Ezion Geber ug nagkampo sa kamingawan sa Zin nga nahimutang sa Kadesh.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Mibiya sila gikan sa Kadesh ug nagkampo sa Bukid sa Hor, sa utlanan sa yuta sa Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Mitungas si Moises sa Bukid sa Hor sumala sa sugo ni Yahweh ug namatay siya didto sa ika-40 ka tuig human nakadawat sa ilang kagawasan ang mga Israelita gikan sa yuta sa Ehipto, sa ika lima nga bulan, sa unang adlaw sa bulan.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Namatay si Aaron sa Bukid sa Hor sa dihang 123 na ang iyang pangidaron.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Ang Canaanhon nga Hari sa Arad, nga nagpuyo sa habagatang bahin sa kamingawan sa yuta sa Canaan, nakadungog sa pag-abot sa katawhan sa Israel.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Mibiya sila sa Bukid sa Hor ug nagkampo sa Zalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Mibiya sila gikan sa Zalmona ug nagkampo sa Punon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Mibiya sila gikan sa Punon ug nagkampo sa Obot.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Mibiya sila sa Obot ug nagkampo sa Iye Abarim, nga nahimutang sa utlanan sa Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Mibiya sila gikan sa Iye Abarim ug nagkampo sa Dibon Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Mibiya sila sa Dibon Gad ug nagkampo sa Almon Diblathaim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Mibiya sila sa Almon Diblataim ug nagkampo sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Mibiya sila sa kabukiran sa Abarim ug nagkampo sa kapatagan sa Moab daplin sa Jordan sa Jerico.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Nagkampo sila daplin sa Jordan, gikan sa Bet Jeshimot padulong sa Abel Shittim nga sakop sa kapatagan sa Moab.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Nakigsulti si Yahweh kang Moises sa kapatagan sa Moab daplin sa Jordan sa Jerico ug miingon,
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
“Pakigsulti sa katawhan sa Israel ug sultihi sila, 'Sa dihang motabok kamo sa Jordan padulong sa yuta sa Canaan,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
kinahanglang papahawaon ninyo ang nagpuyo nianang dapita. Kinahanglan nga gubaon ninyo ang tanan nilang kinulit nga mga larawan. Gub-a ninyo ang ilang mga tinunaw ug gihulma nga mga larawan ug lumpaga ang tanan nilang hataas nga mga dapit.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Kinahanglan nga panag-iyahon ninyo ang yuta ug puy-an kini, tungod kay gihatag ko kanang yutaa kaninyo aron panag-iyahon.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Kinahanglan nga panag-iyahon ninyo ang yuta pinaagi sa ripa, sumala sa matag banay. Ang banay nga daghan ug sakop kinahanglan nga dako usab ang ilang madawat nga bahin sa yuta, ug ang banay nga gamay lamang ang ginsakpan gamay ra usab ang ilang madawat nga bahin sa yuta. Bisan asa maadto ang yuta sumala sa ripa, kanang yutaa mapanag-iya nianang maong banay. Mapanag-iya ninyo ang yuta sumala sa tribo sa inyong katigulangan.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
Apan kung dili ninyo papahawaon ang mga tawo nianang dapita, mamahimo silang sama sa puling sa inyong mga mata ug tunok sa inyong kilid. Lisodlisoron nila ang inyong kinabuhi sa yuta nga inyong pagapuy-an.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Ug kung unsa ang akong giplano nga buhaton sa maong katawhan, buhaton ko usab kaninyo.'”